Español que suena real
Acá se gana o se pierde el UGC en nuestro mercado: el español. Un guion estructuralmente perfecto, dicho en neutro de doblaje (“¡descubre cómo incrementar tus ventas!”), activa el filtro anti-publicidad más rápido que cualquier logo. El UGC vive de sonar a persona — y las personas no hablan neutro.
El neutro plástico (el enemigo con cara)
Reconocelo para matarlo: el “tú” genérico en mercados de vos, los verbos de catálogo (descubre, disfruta, no te pierdas), la ausencia total de muletillas, las frases completas y gramaticales que nadie dice en voz alta, el entusiasmo parejo de principio a fin. Es el español de los anuncios doblados — y tu cerebro lo detecta como “publicidad” en una palabra y media.

Las cinco capas de la localización real
- El voseo (o el registro local de TU mercado). Si tu audiencia es argentina/uruguaya: vos, tenés, mirá, hacé. Si es de otro país: SU registro real (el tú mexicano vivo es distinto del neutro muerto). La regla: el guion habla como habla EL AVATAR, no como “el español general”.
- El léxico de acá. Plata (no dinero), laburo (no trabajo), che, dale, posta, quilombo — dosificados como en el habla real (presentes, no caricaturescos). Tu research tiene el diccionario exacto: las frases de la minería SON el registro.
- El ritmo hablado. Frases cortas. Cortadas. Arranques que se corrigen (“yo antes… bueno, en realidad…”). Preguntas retóricas (“¿viste cuando…?”). El guion se escribe con la puntuación del habla, no de la prosa.
- Las muletillas funcionales. “Mirá”, “te juro”, “no sé si te pasa”, “literal” — son los conectores de la confianza oral. Dos o tres por guion, donde caen naturales.
- La temperatura emocional variable. La gente real no mantiene un nivel: arranca intrigada, se calienta contando el problema, se entusiasma con el resultado. El guion marca esos cambios (y el M5 se los pide a la voz sintética).
El test definitivo: el audio de WhatsApp
La vara de todo guion UGC en español: ¿esto podría ser un audio de WhatsApp a un amigo? Leelo en voz alta, grabándote si te animás. Donde suene a texto leído, se reescribe; donde no lo dirías jamás así, se reescribe; donde un amigo te respondería “¿por qué me hablás raro?”, se reescribe.
La guía de localización del proyecto
Leé research.md (la voz del mercado) y guiones.md. Armemos la guía
de localización:
1. EL REGISTRO: voseo/tuteo según mi avatar real, con sus conjugaciones.
2. EL DICCIONARIO: 15-20 palabras/expresiones del habla real de mi
mercado (de la minería + las que yo sume) y las PROHIBIDAS (todo
el catálogo neutro: descubre, increíble, no te pierdas...).
3. LAS MULETILLAS de la casa: 5-6 que mi avatar usa de verdad.
4. EL PATRÓN DE RITMO: 3 ejemplos de frase escrita → frase hablada
(la transformación visible).
Guardala en guiones.md — TODA escritura de guion la carga primero.El idioma está calibrado. La próxima lección enciende la fábrica: guiones en batch con IA — los 10 del plan, producidos en una sesión con estructura, localización y filtro.